从李白诗歌英译看译者主体性在中国古诗词翻译中的体现 On Translator's Subjectivity in the English Translations of Chinese Classical Poetry - A Case Study of Li Bai's Poems开题报告
2021-03-11 00:19:54
1. 研究目的与意义(文献综述)
as many researchers have studied, translation is an activity with a very long history conducted in many subject fields. it requires both professional and translation-related knowledge. lots of standards and methods about translation were proposed to develop the translation theories. due to the variegated observation of translation activities, there is never a unified way to translate a source language discourse. among the factors that result in different translation versions, researchers often ignore translator’s subjectivity because it seems to be an invisible one.
from the philosophical point of view, subjectivity refers to the definitive property of man as subject, rather than the subject as a person. the basic of subjectivity is human's practical ability and creativity. in short, it is subjective initiative. and the translator’s subjectivity refers to the subjective initiative of the translator which appears during the process of translation for a specific purpose. the translator’s subjectivity manifests in way of the initiative, mobility and creativity which are co-effected by subjective and objective factors. it highlights the status and function of the translator, but it is different from the irresponsible or abusive rewriting of the original text. it regards translation as interlocution and puts the translator on an equal place with the writer and the reader.
in ancient china, people know little about the western world and translation between chinese and english seems to be not so popular in public. however, as the missionaries coming from foreign countries brought the western culture intochina, there were also increasing chinese classical literatures translated into foreign language by different philologists and linguists. among these literatures, chinese classical poetry is quite difficult to translate because of its linguistic rhythm and artistic beauty. different people may have different comprehensions, which will lead to different translation versions.
2. 研究的基本内容与方案
contents amp; objectives:
this paper aims to do some research based on two different english translations of li bai’s poems. in general, it is divided into four sections. firstly, it introduces briefly the poetry in tang dynasty, especially the part of li bai’s poems. secondly, it describes translator’s subjectivity and relates it to the translation materials in this present paper. thirdly, it compares tang yihe’s and xu yuanchong’s translations to study the impact translator’s subjectivity has on the output. fourthly, it makes a short summary of what has been studied, states the significance of the present research and points out its weakness. to carry out this research is meant to see how the translator’s subjectivity will affect the translation on the cross-cultural and cross-lingual communication of chinese classics.
research methods:
3. 研究计划与安排
before 20th january: settlement of the title
before 22th march: submission of the outline
before 25th april: submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1] davis, a.r. the penguin book of chinese verse[m]. harmondsworth: penguin books, 1971.
[2] liu xiaofang. brief introduction to chinese translation theories[j]. overseas english, 2012(6):143-145.
[3] meng yun. a study on manipulation of ideology and translators’ subjectivity on translation[j]. overseas english, 2013(18):139-141.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文