登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 英语 > 正文

Translation of " Autumn Thoughts " by Weng Xianliang—Reason for Failure of Original Artistic Conception to be Completely Reproduced 谈翁显良译版《天净沙 秋思》中原文意境未能完全再现之成因文献综述

 2020-06-26 19:49:22  

1. Research Purpose

"Tianjing Sha #183; autumn thinking" by Ma Zhiyuan is a masterpiece in the Yuan Dynasty, which is full of emotion in scene, known as the "ancestor of autumn thought." The author expressed tired homesickness by a kind of concise style and desolate atmosphere, and depicted a poetic picture. So this poem has been universally acclaimed and widely read. It is by no means easy to translate such a highly concise and meaningful poem into English and to preserve or reproduce the original artistic conception and charm to the utmost.

2. Research background

2.1 Imagery and Artistic Conception

Specifically speaking, Yi xiang (imagery) is a product combined by the individual image of object with the subjective emotions and thoughts while yi jing (artistic conception) is a fusion of artistic interest, artistic atmosphere and a variety of artistic imaginations and associations they might intrigue. The similarities between these two concepts lie in that they both require a unity of feeling and scene, a unity of "subjectivity" and "objectivity". However, as their names suggest, yi xiang is a unity of yi (thought) and xiang (image of object), while yi jing is a unity of yi (thought) and jing (conception or atmosphere): image is the important organic component of artistic conception, and artistic conception is of a higher-level category than image.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图