Cultural Default in Advertising Translation from the Perspective of Functional Equivalence 从功能对等角度看广告翻译中的文化缺省文献综述
2020-06-26 19:48:10
1. Introduction
1.1 Research background
In our country, with the rapid development of economy and the acceleration of global economic integration, the field of international exchanges and cooperation has been expanding and foreign trade activities are increasing day by day. In order to make foreign countries know China and Chinese products better, advertising plays a very important role. Today#8217;s China has been one of advertising powerhouses in the world. As a new field of intercultural communication research, advertising translation is also getting more and more attention. But because of linguistic and cultural diversity, the accuracy of advertising translation becomes a very important part. This accuracy is not only reflected in the literal surface, but also in the cultural meaning behind the words.
According to functional equivalence theory which proposed by Eugene Nida, translation is not a rigid correspondence of the literal surface, but the functional equivalence between two languages. Language is closely related to culture. And the transformation of language can be restricted by culture. There are many culture gaps in different languages which called culture default. That refers to the omission of the knowledge of common culture background in the communication process. Because of the omission, readers in different cultural background will create a meaningful vacuum.
Many researchers have done significance wok about advertising translation ever since international trade became more and more frequent. With 2005 as the critical point, the increase of the research on advertising translation studies is obvious, and the research in this field has been expanded and improved. There are more new perspective and interdisciplinary studies on advertising translation, and interdisciplinary research on linguistics, aesthetics, culture and teleology is showing its positive effects and influence. However, because of abstract concept of culture is not easy to be understood, it is still difficult for cultural communication to be carried by advertising translation.
1.2 Need of the study
Advertising translation is a purposeful business activity. Advertising translation should lay emphasis on eliminating cultural differences. The main purpose of translation is to communicate in different culture. This is especially true for practical styles such as advertising. In the process of advertising translation, to realize the pragmatic equivalence of advertising translation, we should not only pay attention to the context meaning of the original work, but also examine the use of language from the perspective of social communication.
Advertising has commercial nationality and epochal nature. A good advertising translation should be able to take note of these features. It is not only the transformation of language, but also the way of cross-cultural communication. Meanwhile, the advertising language features such as conciseness and rhetoric still need to be displayed in translation. And Because of different advertising audiences, advertising translation needs to adapt to the background culture and language habits. If advertising translation can be well integrated into local culture, the role of advertising will be maximized. Appropriate advertising translation will not only bring economic benefits to promote global economic development, but also strengthen the understanding and communication among all ethnic cultures, even reducing cultural barriers.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文