新闻隐喻的英汉翻译及其效果研究——以《金融时报》为例A Study on E-C Translation and effects of Metaphor in News: Financial Times as Case Study开题报告
2020-02-18 18:34:32
1. 研究目的与意义(文献综述)
this paper aims to conduct a further study in the readability of english to chinese translation of conceptual metaphors in news. the definition of “conceptual metaphor” is first put forward by lakoff and johnson in their masterpiece metaphors we live by[1]. the metaphor has been traditionally considered as a specific language phenomenon and a rhetoric device for a long period of time. the publishing of metaphors we live by[1] marked a milestone in terms of the metaphor research, to be more exact, shifting the research orientation to the cognitive approach. as lakoff and johnson point out in their book, “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action”. in other words, they propose that metaphor is not just a matter of words alone, it is cognitive in nature. this innovative concept greatly contributes to the further development of the understanding and application of metaphor, particularly in the translation of english news which contains many metaphors. under such a circumstance, many scholars, at home and abroad, began to explore a better way to translate the conceptual metaphors in news from cognitive perspectives. among those previously published papers, many of the researchers only focus on the expression and explanation of specific words and difficult sentences, limiting the related studies within specific translations or effects of several kinds of conceptual metaphor. compared with the few articles about the readability of translation of news, researches on the readability of translation of conceptual metaphors in english news are even fewer. it is also worth noting that a large number of previous researches are confined to many old-fashioned examples. these examples, such as job-hunting, pk and bull market, do have their typicality. yet, in the current world economic climate, they cannot best reflect the latest application of conceptual metaphors and thus cannot be taken as suitable examples to analyze their effects and readability in translations. therefore, this paper focuses on the study of the readability of english to chinese translation of conceptual metaphors in news with the case of latest versions of english news and data from financial times.
metaphor is pervasive in people’s lives and we often apply this device to writings. it is regarded as an important tool, with which people can reconstruct their deeper understanding of the physical experience. based on this point, this paper tries to study the metaphorical phenomenon from the perspective of the readability of the translation of conceptual metaphor. the significance of the paper has both theoretical and practical values:
firstly, this paper theoretically discusses the readability of translation of conceptual metaphors in news from three main aspects: vocabulary and syntax, style and statement, and reading effect, thus enriching the previous study of conceptual metaphor and providing a new perspective for the future study.
2. 研究的基本内容与方案
This paper mainly focuses on the readability of the translation of conceptual metaphors and theirs different effects in different contexts based on the bilingual news taken from Financial Times.
Based on the conceptual metaphor theory and the readability principle on the basis of translation, this paper intends to analyze the effects and readability of the translation of conceptual metaphors in news, emphasizing the significance of readability together with faithfulness in the translation of conceptual metaphors in English news. To achieve this purpose, this paper adopts the conceptual metaphor theory as theoretical foundation, and articles from Financial Times as corpus and conducts a systematic research and both quantitative and qualitative analysis on the readability of the translation of conceptual metaphor in three main aspects: vocabulary and syntax, style and statement, and reading effect so as to illustrate the significance of readability in the translation of conceptual metaphor and summarize some applicable ways to translate the English news with conceptual metaphors into Chinese as conclusion. In addition, classification is also applied to visually demonstrate translations of different kinds of conceptual metaphors and their respective readability in different contexts.
3. 研究计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]lakoff, g. amp; johnson, m. metaphors we live by. chicago: university of chicago press, 1980.
[2]lakoff, g. what is a conceptual system? the nature and ontogenesis of meaning, (1994):41-90.
[3]dong-mei l u. a study on the explanation of conceptual metaphor in english business news[j]. 海外英语(上), 2017(8):211-212.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文