从生态女性主义角度对比分析《紫色》的两个中译本 A Comparative Study on Two Chinese Versions of The Color Purple from Perspective of Ecofeminism开题报告
2020-02-18 16:59:24
1. 研究目的与意义(文献综述)
alice walker is a black female writer who earns her fame through her delicate concern on black women for which she creates a word of her own - womanist which embraces the meaning of “a black feminist” and later becomes a notable key word of most of her representative works: in search of our mothers' gardens, the color purple, in love and trouble: stories of black women.
focusing on double oppression on nature and women, ecofeminism is a new criticism theory combining perspectives of ecological ideology and feminism under the situation of increasingly serious ecological crisis. such double oppression, according to carolyn merchant, an american ecofeminist philosopher, started in scientific revolution of the 16th and 17th century when human trampled and destroyed nature at their wills. later in 1962, rachel carson published silent spring, in which she made criticism on anthropocentrism and human destruction on the environment.
2. 研究的基本内容与方案
This paper is mainly carried out in the form of comparative study on two Chinese translated texts of Alice Walker’s The Color Purple from the perspective of ecofeminism. Through the comparison of two Chinese versions translated by TAO Jie, YANG Renjing, it will be found out which one of them better reflects the writer’s intention on ecological feminism. Meanwhile, it will be studied that apart from regular translation techniques - supplementing, prefacing, footnoting and hijacking - used for feminist translation which are raised by Louise von Flotow, whether any other techniques also exist in these translations for auxiliary function and under what situation they are used respectively. This paper will be divided into five parts. The first part will be introduction of Alice Walker and The Color Purple plus its creation background. The second part will introduce previous literary and translation study on The Color Purple, and the development of ecofeminism as well as its translation theory at home and abroad, laying down theoretical basis for the following parts. In the third and forth part, systemic comparative studies of two Chinese versions of The Color Purple will be conducted through case study picked out from the original text and translated texts. The third part emphasizes the analysis of regular ecofeminist translation techniques which advantages and disadvantages in each version will be made comparison. And there will be study on the situation they are used respectively. The fourth part focuses more on translators’ ecological feminism embodied in their translations. In the conclusion section, there will be summary of this study and its significance. Also, disadvantages in this paper will be concluded.
3. 研究计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]chunhua, l. amp; ziyan, w. carolyn merchant's view of nature from the perspective of ecofeminism[a]. advances in social science, education and humanities research. 2018:3.
[2]linglin, c. an analysis of the color purple from the perspective of ecofeminism[a]. proceedings of the 2016 northeast asia international symposium on linguistics,literature and teaching, 2016:6.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文