视域融合视角下加里·史奈德对寒山诗歌的吸收与创造 On Gary Snyder’s Absorption and Creation of Han Shan’s Poems from the Perspective of Fusion of Horizons开题报告
2020-02-18 16:16:30
1. 研究目的与意义(文献综述)
han shan is a mysterious monk poet in the tang dynasty. riddled with colloquial language and unfettered form, a far cry from conventional classical poems, his poems were overshadowed by prestigious poets with exuberant rhetoric in native land while greeted with outpouring of attentions across the sea, which can mainly be accredited to gary snyder’s translation. han shan is also hailed as the spiritual idol of the beat generation. probing into gary snyder’s absorption and creation of han shan’s poems and fathoming profound thoughts under the veil of slovenly expressions contribute to pinpoint reasons for the “han shan fever”, present gary snyder’s consummate translation skills, also pave the way for our culture export.
in theory, reception theory shrugs off unremitting pursuits for faithfulness, puts spotlights on the subjective role of receptors, which makes great breakthrough and provides a new theoretical perspective for translation studies. pivoting on fusion of horizon, the analysis on gary snyder’s absorption and creation of han shan’s poems reveals how such a resounding textual travel transpire through hundreds of years, through thousands of miles, through inveterate also distinct chinese and american culture.
domestic research on han shan’s poems remained unobtrusive until hu shi exalted him as one of three vernacular poets of tang dynasty in his book history of the vernacular literature. then it got stuck in a rut again until han shan fever, which pervaded the united states in the 1950s and 1960s, refluxed to china and garnered waves of attentions. researches on the translation of han shan’s poems mainly focus on analyzing translation techniques the translators leveraged and appreciating translation versions from different perspectives. hu anjiang (2005) applies the theory of textual travel to conclude that gary snyder’s creative misreading of cold mountain poems bestows legal identity on han shan. geng jiyong (2007) elaborates on gary synder’s assimilation of han shan’s poetic views from perspective of ecological poetics. centering on reception theory, huang jiayan (2012) revolves around the creative treason in snyder’s translation and argues that treason is intended to cater to the readers’ horizon of expectations.
2. 研究的基本内容与方案
This paper mainly focuses on Gary Snyder’s absorption and creation embodied in his translation of Han Shan’s twenty-four poems from perspective of fusion of horizon. Firstly, this paper will expound on how such a reclusive image tally with Snyder’s spiritual pursuits in terms of character, ideology and profound thoughts lurked between the lines,how a gnarled monk break through time, place and concept differences bring boon to spiritual-starving American people, how Han Shan’s fusion as a writer and Snyder’s fusion as a reader integrate and interact, which lay a foundation for Snyder’s later assimilation. Secondly, this paper will reveal Snyder’s fusion transforming from reader to translator and highlight the necessity of creation in the process of translation, so as to mesh with Snyder’s certain purposes and American objective cultural environment at that time. Then, several specific examples will be given to show poetic theories and intended rewrite Snyder adopted in his translation. Equipped with vorutteile, fusion of horizon, horizon of expectation these crucial concepts in reception aesthetics, this paper will refresh the glamour of Han Shan’s poems and reflect on this communication between east and west more dynamically, directly and clearly.
3. 研究计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]chung l . han shan, dharma bums, and charles frazier’s cold mountain[j]. comparative literature studies, 2011, 48(4):541
[2]ellis r j. the beats abroad: a global guide to the beat generation[j]. studies in travel writing, 2017:1-2.
[3]fackler, h. three english version of han shan’s cold mountain poems[j]. literature east amp; west, 1971(2):269-278
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文