论国际体育赛事中公示语的翻译 On the Translation of Public Signs in International Sports Events开题报告
2020-05-25 23:39:18
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
jenny thomas, a linguist who pointed out in 1983 that pragmatic failure in translation means an improper way of expressing the target language, which leads to improper communication between two cultures.
vinay and darbelnet, two scholars who published comparative stylistics of french and english in 1995, hold the idea that the west academia first began to study the translation of public signs and gradually developed it into a mature field of study.
he ziran, an editor in chief of proceedings in building the social pragmatics in 1998, discussed the chinese-english translation and pragmatic failure of public signs from the point of pragmatics. what#8217;s more, he put forward that as a new translation theory, the pragmatics translation can be used to study pragmatics equivalence and socio-pragmatic equivalence respectively from two aspects of pragmalinguistics and sociopragmatics. the pragmatic equivalence is achieved through translation on the basis of understanding the ostensive meaning and the implicit meaning of language information in the original works. the pragmalinguistics language is approximate to dynamic equivalent translation advocated by nida, which briefly means to express content of original works by using the most appropriate and natural equivalents to achieve equivalence without sticking to original works. the sociopragmatics equivalence means an equivalent translation served for cross-culture and cross-language.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
the following research methods are used in this paper:
1. observation and comparison are the main research methods. observation is more than ”seeing”. in real life the acts of perceiving, interpreting, assessing, and reacting, for example, can often seem to be simultaneously used to collect information. so for, some observation can mean all of these things together.
2. case analysis with translation theory. choosing some practical examples presenting in international sports events, analyzing problems of their translation and then giving some suggestions on how to improve them under the guidance of translation theories. theory methods combined with instance can embody the practical value of research.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文