Case Study on Pleonasm and Redundant Expressions in Chinglish: Based on The Translators Guide to CHINGLISH 中式英语中冗词、冗言现象及案例分析——基于《中式英语之鉴》开题报告
2020-05-24 12:33:12
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1. introduction
1.1research background
because of the differences between chinese and western culture and traditional thinking patterns, chinese people always find a common phenomenon which is called negative transfer during the english language learning process. negative transfer means that something you have learned in one context easily interferes to your study of your second language learning. and therefore, in a certain stage of the acquisition of english, it is common for english learners to use english expression with some chinese features, named chinglish. chinglish, which is combined from the words chin-ese and en-glish, is just that, chinese english, a form of pidgin english spoken and written by native chinese speakers. in a word, chinglish is a kind of non-standard english.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1. research topic
chinglish is a kind of english which in grammar and terminology is basically wrong and obviously arises from the chinese national english. the meaning may be clear, but it is non-normative for native speakers. in this paper,we will make a brief study on it through its definition and cause.
language is the dress of thought. chinglish redundancy is the misuse of standard english, and it is contrary to english rules and cultures in english speaking countries. the chinese adopt a thinking pattern of their own culture while the englishmen adopt another, which makes a profound impact on each language. with the quickly development of foreign trade, this problem will influence the effective cross-cultural communication. so it is necessary for us to do some research about this problem in order to find some ways to avoid and solve it.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文