浅析Sylvie Gentil对《红高粱家族》中汉语“乡土语言”采用的翻译策略 Analyse sur les stratégies de traduction de Sylvie Gentil du langage populaire présent dans Le clan du Sorgho rouge文献综述
2020-04-15 21:21:54
Le langage populaire d’une certaine région chinoise, utilisé uniquement par le peuple local, regroupe tous les dialectes, proverbes, maximes, chansons folkloriques même les mots vulgaires transmis par le bouche-à-oreille. Il reflète d’une certaine faccedil;on les m#339;urs, coutumes et traditions culturelles d’une contrée. Depuis les années 20 du siècle dernier, paraissent dans le monde littéraire de plus en plus d’écrivains d’origine paysanne, qui visent à montrer au public la véritable physionomie des zones rurales chinoises. Leurs #339;uvres, formant la littérature populaire, décrivent non seulement la misère des villageois entraicirc;née par les guerres, la hiérarchie féodale et la superstition, mais aussi les vertus précieux de ces marginaux ainsi que leurs luttes pour l’émancipation et la révolution. Tout cela permet ainsi à ce genre de littérature une place importante et irremplaccedil;able au monde des lettres.
Il est à noter que le langage populaire s’avère être la base de la littérature populaire et, comme le dit le traducteur chinois Ge Haowen, laquo; Dans ces romans, ce qui suscite du premier coup la sympathie des lecteurs, c’est sucirc;rement les régionalismes et le style ruralraquo;. Ce style reste une particularité captivante de la culture chinoise, et peut faire ressortir le caractère unique d’une région, c’est pourquoi il est apprécié des écrivains populaires. D’ailleurs, ces dernières années, sous le contexte de la Ceinture et la Route, nous essayons d'ouvrir de nouveaux territoires à la littérature et à la culture chinoises pour qu'elles “deviennent mondiales”, et le Prix Nobel de littérature de Mo Yan en 2012 s’avère une occasion. Le lauréat étant l’écrivain représentatif de la littérature populaire, il est donc naturel pour nous de nous intéresser davantage à la traduction et à la diffusion à l’étranger du langage populaire.
Pour le moment, la difficulté de traduire des romans populaires chinois réside principalement dans l’exactitude de laquo; la saveur ruraleraquo;, et la plupart de traducteurs n’osent pas faire la tentative de peur de laquo;ruinerraquo; les #339;uvres. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons trouver aujourd’hui sur le marché du livre qu’une seule version franccedil;aise de chacun des romans de Mo Yan. Malgré la peine, la traductrice littéraire de métier franccedil;aise, Sylvie Gentil, a réussi de faire connaicirc;tre en franccedil;ais une vingtaine d’#339;uvres chinoises, parmi lesquelles Le clan du sorgho rouge de Mo Yan. Dans ce livre, la traductrice a utilisé des stratégies et des tactiques de traduction bien variées pour faire connaicirc;tre une histoire prenante, pour transmettre les émotions des personnages, aussi pour faire apprécier le charme du langage populaire du village Gaomi, pays de l’auteur.
A l’heure actuelle, il n’existe que peu d’études de traduction littéraire sur les langages populaires, on va donc faire des analyses précises sur les deux stratégies employées par Sylvie Gentil dans la traduction du langage populaire de Le clan du Sorgho rouge: la traduction littérale et la paraphrase, pour s’ en inspirer et y puiser ce qui est bon dans la traduction.
{title}2. 研究的基本内容与方案
{title}Ce mémoire, intitulé laquo; Analyse sur les stratégies de traduction de Sylvie Gentil du〈langage populaire〉présent dans Le clan du sorgho rouge raquo; est composé de trois parties dont le but est de nous offrir le fruit d’analyse sur ce sujet. Tout d’abord, la première partie, soit une introduction générale qui sert à indiquer la signification de cette étude et à présenter le roman Le clan du Sorgho rouge et son auteur, précisément, le contexte social du roman, le résumé de l’histoire et la vie de l’auteur Mo Yan. Ensuite, dans la deuxième partie, on va analyser les particularités ainsi que les facteurs de l’évolution du langage populaire présent dans le roman. Puis, dans la troisième partie, on va analyser respectivement les deux stratégies de traduction du langage populaire: la traduction littérale et la paraphrase, en prenant de différents exemples des expressions habituelles des personnages, des descriptions de paysages et des paroles des chansons folkloriques. Après tout, on tire une conclusion afin de dégager des méthodes orgininales et pratiques utilisées dans la traduction du langage populaire chinois.Ce mémoire adopte principalement la recherche documentaire, je vais étudier avec soin les versions originale et franccedil;aise de Le clan du Sorgho rouge, et profiter le plus possible des ressources concernées sur Internet et dans les périodiques.
3. 参考文献[1]莫言. 红高粱家族. 北京:人民文学出版社, 2012
[2]刘宓庆. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999
[3]刘重德. 文学翻译十讲. 中国对外翻译出版公司, 1991
[4]以葛浩文《蛙》英译本为例看译者文化身份对“中国乡土文学”翻译的影响[J]. 彭媛. 英语广场. 2016(03)
[5]汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例[J]. 周领顺.山东外语教学. 2016(05)
[6]从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J]. 王淑玲. 西安外国语大学学报. 2013(04)
您可能感兴趣的文章
- 首脑外交视域下的希拉克执政时期中法关 系研究 La recherche des relations sino-fran#231;aises pendant la gouvernance de Chirac du point de vue de la diplomatie au sommet毕业论文
- 中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例毕业论文
- 香奈儿彩妆在中法两国市场营销策略的差异性毕业论文
- 王安忆《长恨歌》法译本对汉语四字词语的翻译策略分析毕业论文
- 浅析法国纪实摄影师马克#65381;吕布在华拍摄系列作品的视角变化及其影响毕业论文
- 法国电影《岳父岳母真难当2》跨文化冲突元素研究 L’analyse sur les éléments de conflit interculturel dans le film franccedil;ais Qu’est-ce qu’on a encore fait au Bon Dieu毕业论文
- 浅析法国“选择法国”教育战略对中国的启示—以奖学金制度为例 L’inspiration de la stratégie éducative de la France pour celle de la Chine — Agrave; travers le système de bourses毕业论文
- 中法带薪休假制度的对比研究 L’étude comparative sur les régimes de congé payé entre la Chine et la France毕业论文
- 从萨特存在主义视角浅析法国电影《两小无猜》Analyse du film franccedil;ais Jeux d’enfants dans la perspective de l’Existentialisme de Sartre毕业论文
- 浅析儒勒·凡尔纳小说中的骑士精神–以《海底两万里》为例毕业论文