登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 法语 > 正文

目的论视角下女性用品广告翻译策略L’étude sur la traduction des publicités des produits féminins du point de vue du skopos文献综述

 2020-04-14 22:11:44  

1.目的及意义

La théorie du skopos présente la traduction sous l'angle de son utilité. C'est donc une théorie qui peut s'appliquer à la plupart des cas de traduction.La théorie du skopos est développée par les linguistes allemands Hans Vermeer et Katharina Reiszlig;,qui mettent en avant l'idée que la traduction et l'interprétation doivent en principe penser à la fonction, l'utilité du texte cible.La traduction se fait toujours dans le but de générer un texte cible, dans un contexte particulier, une culture particulière et pour un public particulier. La visée du texte d'origine est moins importante que celle du texte cible, ce qui s'oppose aux théories qui valorisent l'équivalence. Le document d'origine contient donc un ensemble d'information que le traducteur transforme en un ensemble d'information en langue d'arrivée.

Avec le développement de la mondialisation, les interactions et les communications entre les différentes nations sont de plus en plus fréquentes et les marchés deviennent plus concurenciel. Les publicités commerciales jouent un rocirc;le important dans la promotion des produits pour les femmes. Ainsi, influencée par plusieurs facteurs,la traduction de publicité des produits pour les femmes ont beaucoup changé au fil des années.

Depuis des années,les chercheurs ont attaché beaucoup d’importance aux avantages ou aux inconvénients de la traduction de publicité du point de vue du skopos.En conséquence,une attention particulière est accordée aux défauts dans le proccessus de la traduction ou aux influences différentes sur le public cible quand les traducteurs sont demandés différemment.Cependant,les chercheurs n’ont pas fait une étude profonde sur les changements de la traduction du point de vue du skopos ces dernières années,par exemple,les traductions de publicités de produits pour les femmes.En plus,les évolutions des méthodes utilisées de la traduction et les facteurs ont négligé par beaucoup de chercheurs.De ce fait,je vais faire une étude sur ces trois parties du point de vue du skopos.

La traduction de publicité commerciale est une sorte de traduction, qui a une spécialité fonctionnelle. Le but de la traduction publicitaire est de remplir les critères d'acceptabilité et de promotion. En plus,comme le public cible sont les femmes,la traduction a pour but de promouvoir les produits pour les femmes ou services annoncés, de stimuler la consommation et d’inciter les motivations de consommer. Si les traducteurs s'en tiennent aux principes de traduction traditionnels - laquo;fidélitéraquo; et laquo;équivalenceraquo;, les annonces traduites risquent de ne pas atteindre le but qui est représenté par la réalisation de la promotion. Par conséquent,comme la théorie du skopos a ses propre règles internes, il faut que nous fassions une étude systématique sur la traduction de publicité des produits pour les femmes.

{title}

2. 研究的基本内容与方案

{title}

Dans le présent article, on ne l’analyse pas dans le succès des publicité, mais on fait une recherche de traductions différentes des traductions des publicités des produits pour les femmes ainsi que les facteurs qui les ont influencées, comme, par exemple, les traductions différentes pour les même produits dans les pays différents ou les époques différentes qui sont décidées par les phénomènes dissemblables.En plus,les choix de méthodes quand les traduteurs facent aux produits divers et les plusieurs groupes de public cible.

Dans le mémoire, je vais faire une étude sur les points communs et différents des études par un parcours historique,une recherche interdisciplinaire et une analyse mutuelle de ces traduction du point de vue du skopos. J’utiliserai le methode de faire les enquêtes,la methode d’étudier les documents,le methode de recherche interdisciplinaire et le methode d’analyser sur les fonctions.

3. 参考文献

[1] Christiane Nord. Meaning, Sense, Function – What is Transferred?[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2016,231.

[2] Irmengard Wohlfart. Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation[J]. Lebende Sprachen,2018,63(2).

[3] Lili Zhang. Business English Translation Strategies in the Perspective of Skopos: In the Case of Advertisement Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,2016,06(03).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图