目的论视角下女性用品广告翻译策略L’étude sur la traduction des publicités des produits féminins du point de vue du skopos文献综述
2020-04-14 22:11:44
La théorie du skopos présente la traduction sous l'angle de son utilité. C'est donc une théorie qui peut s'appliquer à la plupart des cas de traduction.La théorie du skopos est développée par les linguistes allemands Hans Vermeer et Katharina Reiszlig;,qui mettent en avant l'idée que la traduction et l'interprétation doivent en principe penser à la fonction, l'utilité du texte cible.La traduction se fait toujours dans le but de générer un texte cible, dans un contexte particulier, une culture particulière et pour un public particulier. La visée du texte d'origine est moins importante que celle du texte cible, ce qui s'oppose aux théories qui valorisent l'équivalence. Le document d'origine contient donc un ensemble d'information que le traducteur transforme en un ensemble d'information en langue d'arrivée.
Avec le développement de la mondialisation, les interactions et les communications entre les différentes nations sont de plus en plus fréquentes et les marchés deviennent plus concurenciel. Les publicités commerciales jouent un rocirc;le important dans la promotion des produits pour les femmes. Ainsi, influencée par plusieurs facteurs,la traduction de publicité des produits pour les femmes ont beaucoup changé au fil des années.
Depuis des années,les chercheurs ont attaché beaucoup d’importance aux avantages ou aux inconvénients de la traduction de publicité du point de vue du skopos.En conséquence,une attention particulière est accordée aux défauts dans le proccessus de la traduction ou aux influences différentes sur le public cible quand les traducteurs sont demandés différemment.Cependant,les chercheurs n’ont pas fait une étude profonde sur les changements de la traduction du point de vue du skopos ces dernières années,par exemple,les traductions de publicités de produits pour les femmes.En plus,les évolutions des méthodes utilisées de la traduction et les facteurs ont négligé par beaucoup de chercheurs.De ce fait,je vais faire une étude sur ces trois parties du point de vue du skopos.
La traduction de publicité commerciale est une sorte de traduction, qui a une spécialité fonctionnelle. Le but de la traduction publicitaire est de remplir les critères d'acceptabilité et de promotion. En plus,comme le public cible sont les femmes,la traduction a pour but de promouvoir les produits pour les femmes ou services annoncés, de stimuler la consommation et d’inciter les motivations de consommer. Si les traducteurs s'en tiennent aux principes de traduction traditionnels - laquo;fidélitéraquo; et laquo;équivalenceraquo;, les annonces traduites risquent de ne pas atteindre le but qui est représenté par la réalisation de la promotion. Par conséquent,comme la théorie du skopos a ses propre règles internes, il faut que nous fassions une étude systématique sur la traduction de publicité des produits pour les femmes.
{title}
2. 研究的基本内容与方案
{title}Dans le présent article, on ne l’analyse pas dans le succès des publicité, mais on fait une recherche de traductions différentes des traductions des publicités des produits pour les femmes ainsi que les facteurs qui les ont influencées, comme, par exemple, les traductions différentes pour les même produits dans les pays différents ou les époques différentes qui sont décidées par les phénomènes dissemblables.En plus,les choix de méthodes quand les traduteurs facent aux produits divers et les plusieurs groupes de public cible.
Dans le mémoire, je vais faire une étude sur les points communs et différents des études par un parcours historique,une recherche interdisciplinaire et une analyse mutuelle de ces traduction du point de vue du skopos. J’utiliserai le methode de faire les enquêtes,la methode d’étudier les documents,le methode de recherche interdisciplinaire et le methode d’analyser sur les fonctions.
3. 参考文献[1] Christiane Nord. Meaning, Sense, Function – What is Transferred?[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2016,231.
[2] Irmengard Wohlfart. Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation[J]. Lebende Sprachen,2018,63(2).
[3] Lili Zhang. Business English Translation Strategies in the Perspective of Skopos: In the Case of Advertisement Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,2016,06(03).
您可能感兴趣的文章
- 首脑外交视域下的希拉克执政时期中法关 系研究 La recherche des relations sino-fran#231;aises pendant la gouvernance de Chirac du point de vue de la diplomatie au sommet毕业论文
- 中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例毕业论文
- 香奈儿彩妆在中法两国市场营销策略的差异性毕业论文
- 王安忆《长恨歌》法译本对汉语四字词语的翻译策略分析毕业论文
- 浅析法国纪实摄影师马克#65381;吕布在华拍摄系列作品的视角变化及其影响毕业论文
- 法国电影《岳父岳母真难当2》跨文化冲突元素研究 L’analyse sur les éléments de conflit interculturel dans le film franccedil;ais Qu’est-ce qu’on a encore fait au Bon Dieu毕业论文
- 浅析法国“选择法国”教育战略对中国的启示—以奖学金制度为例 L’inspiration de la stratégie éducative de la France pour celle de la Chine — Agrave; travers le système de bourses毕业论文
- 中法带薪休假制度的对比研究 L’étude comparative sur les régimes de congé payé entre la Chine et la France毕业论文
- 从萨特存在主义视角浅析法国电影《两小无猜》Analyse du film franccedil;ais Jeux d’enfants dans la perspective de l’Existentialisme de Sartre毕业论文
- 浅析儒勒·凡尔纳小说中的骑士精神–以《海底两万里》为例毕业论文