浅析21世纪法语媒体新词产生的社会因素 A propos des éléments sociaux du néologisme dans les médias franccedil;aisdu 21e siècle毕业论文
2021-06-24 22:01:02
摘 要
语言是文化的载体,词汇是语言中最活跃的因素。和世界上其他任何语言一样,法语受文化因素的影响,其词汇一直处于不断变化之中,正如法兰西著名作家雨果所说:“人类思想在永无止境地运动变化,伴随着思想而存在的语言也是如此。当身体发生了变化,衣着怎么能不随之发生改变呢?”随着社会的发展和新事物的产生,法语新词应运而生。
21世纪是一个生产力大革命和社会大变革的新纪元,媒体新词变化体现着这一时期的社会变迁。作为人们了解国内外新闻的媒介,法语媒体用语处于不断变化之中,其新词的产生有多种因素。一方面,媒体新词离不开国内外时事热点;另一方面,媒体新词也受到人们用语习惯变化的影响。本文主要内容包括四个部分:新词的定义及分类,法语现代媒体新词变迁中的社会因素,法语媒体新词的发展趋势,法语媒体新词的研究价值和学习策略。本文旨在阐述21世纪法语媒体新词的特点及变迁原因,并将其延伸到法语学习领域,得出一定的法语新词教学与学习启发。
关键词:法语;新词;媒体;社会因素
Résumé
La langue est une porteuse de la culture, dont le lexique est considéré comme l’élément le plus actif. Comme d’autres langues dans le monde, le français change à tout instant, sous l’influence des éléments sociaux. Notre grand écrivain Victor Hugo a prévu une interprétation « l’esprit humain est toujours en mouvement, et les langues avec lui. Quand le corps change, comment l’habit ne changerait-il pas?» Avec la marche de la société et l’apparition des nouveautés, le lexique néologique se fait le jour.
Le 21e siècle est une ère où de nouvelles technologies s’épanouissent avec une accélération sans précédent. Le néologisme dans les médias reflète en quelque partie les mutations sociales de ce siècle. En tant qu’intermédiaire dans la connaissance des actualités, les médias français connaissent des mutations dans son vocabulaire, représentées par les nouveaux mots qui voient le jour dans une certaine circonstance. Le néologisme dans les médias concerne d’un côté les actualités, et d’un autre côté le changement des habitudes linguistiques employées par les Français. Le contenu de ce mémoire comporte quatre parties: le néologisme et ses catégories, les éléments sociaux du néologisme dans les médias contemporains, la tendance du développement néologique des médias,la stratégie et la valeur de l’étude néologique des médias. Ce mémoire est destiné à reconnaître les caractéristiques du néologisme dans les mass médias français, ainsi que les raisons de cette mutation. On peut l’associer à l’enseignement et à l’apprentissage de la langue française en tirant une source d’inspiration.
Mots Clés: le français; le néologisme; les médias; les éléments sociaux
A Propos des Eléments Sociaux du Néologisme dans les Médias Français du 21e Siècle
1 Introduction
Quand on entre dans le 21e siècle, notre société enregistre des modifications profondes d’une grande envergure dans les domaines politique, économique, culturel, etc. En tant que porteur de la culture, le langage connaît aussi des mutations marquées par de nouveaux mots que l’on appelle le néologisme.
Le néologisme, une forme répondant aux nouveaux besoins, constitue le signe des changements linguistiques et des mutations sociales. Dans le cadre de la mondialisation, le français se renouvelle sous les impacts externe et interne. A l’heure actuelle, notre société est marquée par le boom de l’ information qui devient un moteur puissant pour l’accélération de l’humain. Cette modification exerce une influence profonde sur la vie quodidienne du peuple, se reflétant dans le système linguistique par un renouvellement des mots anciens et une apparition des termes nouveaux. Le média, une girouette du changement social, reflète toujours instantanément les événements remarquables et les préférences du langage utilisé par les Français. Par conséquent, on peut acquérir des connaissances sur les mutations de la société française à travers une analyse du néologisme dans les médias. Puisque le français a absorbé beaucoup de nouveaux mots au cours de sa modification, on étudie ici principalement le néologisme dans le 21e siècle.
On précise ici l’objectif de notre recherche. L’analyse du néologisme dans les médias répond notamment à deux types de besoin. Tout d’abord, le premier besoin, c’est celui de trouver les caractéristiques de la formation du néologisme dans le mass média. Il va de soi que le média représente la plus nouvelle vague dans la société. Le néologisme de ce domaine apporte ainsi des difficultés pour maîtriser les plus nouveaux termes, comparé avec le vocabulaire en commun. Si on peut trouver la régularité de la formation et du sens du néologisme dans les médias, on maîtrisera les nouveaux mots plus efficacement. Ensuite, en ce qui concerne le deuxième besoin, on désirera entrer dans la découverte da la société française. Le langage et un miroir de la vie du peuple. Ce qu’on utilise dans la vie quotidienne sert d’une réflexion des changements du mode de vie, de la circonstance de son époque, des événements ayant lieu à l’échelle domestique et internationale, de la vogue des jeunes, du creuset culturel, etc. A travers le néologisme invoqué par le mass média, on a l’accès à un aperçu des mutations qu’effectue la France durant une dizaine d’années.
Jusqu’à nos jours, il n’y a pas une statistique concrète des nouveaux mots apparus dans la langue française. Parmi ces mots, certains sont acceptés par la plupart des Francais et sont collectionnés dans le dictionnaire. D’autres sont populaires durant un certain temps, mais oubliés et éliminés dans le processus de l’époque. Des institutions et autorités françaises possèdent des opinions différentes envers ce néologisme. Pour le moment, des recherches domestiques et internationales sur ce sujet ne comptent pas nombreuses, notamment dans le domaine du média. Ce n’est pas facile de trouver des documents portant uniquement sur ce thème. De surcroît, certaines études existantes ne correspondent pas à la circonstance actuelle. Par ce mémoire, on tentera ainsi de donner une dernière vision du néologisme dans les médias français.
2 Le néologisme et ses catégories
2.1 La définition
Dans le mot néologisme, le préfixe néo- vient du grec neos qui s’implante dans la langue française au 17e siècle. Néo signifie nouveau. Dans le domaine linguistique, certains lexicologues chinois définissent le néologisme dans la création formelle et surtout l’emprunt lexical, comme « Néologisme, mot et expression de création ou d’emprunt récent, qui s’accorde avec la règle de formation lexicale » (Wang Dechun, 1998). Pourtant, le néologisme concerne aussi le sens nouveau d’un mot ou une expression ancienne. De-là, des lexicologues ont complété cette définition comme « Néologisme, mot et expression de création ou d’emprunt récent, acception nouvelle d’un mot ou d’une expression existant déjà dans la langue » (Wang Tiekun, 1992; Yao Hanming, 1998).
A l’étranger, on peut définir ce mot à travers l’explication d’Alain Rey:« une unité nouvelle, de nature lexicale, dans un code linguistique défini » Dans cette interprétation, c’est le mot nouvelle qui compte. Pendant qu’une unité lexicale nouvelle est considérée comme néologisme, on peut alors poser une question, quel mot peut être désigné en tant que néologisme? C’est ce sujet qui est en discussion dans les milieux lexicologiques. On peut faire ici une référence dans les dictionnaires en prenant deux exemples. Dans le Petit Robert (édition 1979), le néologisme est défini comme la suite:
« Néologisme: n.m. (1735, de néo- et de logisme )
- vielli et péj. Nom donné, au XVIIIe siècle, à une certaine affection de nouveauté
dans la manière de s’exprimer;
- (1800). Emploi d’un mot nouveau (soit créé, soit soutenu par déformation, emprunt,
dérivation, composition, etc. ) ou emploi d’un mot dans sens nouveau (néologisme de sens );
- mot nouveau; sens nouveau d’un mot.
Dans le Dictionnaire de la Langue Française, de Larousse(édition 2001), on explique
ainsi le néologisme: n.m.(de néo- et du gr. logos “parole ”). Mot de création ou d’emprunt récent; acception nouvelle d’un mot existant déjà dans la langue. » 1
1 齐爱萍.法语新词研究[D].上海:上海外国语大学,2004,P7
Malgré la divergence des points de vue concernant le néologisme, on peut voir qu’il s’agit de la classification des mots néologiques. C’est ce qu’on va présenter ensuite.
2.2 Les catégories
2.2.1 Le néologisme de forme: dérivation, composition, abréviation
Le néologisme de forme signifie des mots de construction nouvelle. Pourtant, dans la langue française, la plupart des mots néologiques ne possèdent pas de forme entièrement nouvelle. Ils proviennent en grande partie des mots préexistants. Avec des nouvelles formations lexicales, c’est-à-dire, des modes de construction qui se manifestent généralement sous trois genres: dérivation, composition , abréviation.
您可能感兴趣的文章
- 首脑外交视域下的希拉克执政时期中法关 系研究 La recherche des relations sino-fran#231;aises pendant la gouvernance de Chirac du point de vue de la diplomatie au sommet毕业论文
- 中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例毕业论文
- 香奈儿彩妆在中法两国市场营销策略的差异性毕业论文
- 王安忆《长恨歌》法译本对汉语四字词语的翻译策略分析毕业论文
- 浅析法国纪实摄影师马克#65381;吕布在华拍摄系列作品的视角变化及其影响毕业论文
- 法国电影《岳父岳母真难当2》跨文化冲突元素研究 L’analyse sur les éléments de conflit interculturel dans le film franccedil;ais Qu’est-ce qu’on a encore fait au Bon Dieu毕业论文
- 浅析法国“选择法国”教育战略对中国的启示—以奖学金制度为例 L’inspiration de la stratégie éducative de la France pour celle de la Chine — Agrave; travers le système de bourses毕业论文
- 中法带薪休假制度的对比研究 L’étude comparative sur les régimes de congé payé entre la Chine et la France毕业论文
- 从萨特存在主义视角浅析法国电影《两小无猜》Analyse du film franccedil;ais Jeux d’enfants dans la perspective de l’Existentialisme de Sartre毕业论文
- 浅析儒勒·凡尔纳小说中的骑士精神–以《海底两万里》为例毕业论文