从职业词汇浅析法语中的性别歧视毕业论文
2021-06-08 00:11:45
摘 要
性别歧视是一种历史文化现象,它渗透在社会生活的各个方面,也不同程度地存在于不同的社会制度和国家中,在一向声称“人生而平等”的法国亦不例外。语言是文化的载体,承载着大量社会文化信息,任何语言必然反映一个民族的思维方式和社会价值观念,许多社会现象都可以从语言中窥见一斑,语言性别歧视也是其中之一。
通过本文,读者可以对语言性别歧视这一社会现象有更直观的认识,对法国社会的文化传统也会有进一步的了解。本文将从职业词汇入手,以谚语和称谓为辅,来分析语言性别歧视在法语中存在的客观性。由于这种现象的产生和发展有着深刻的社会原因,它与社会文化背景、传统文化习俗、宗教、心理等因素密不可分,因而本文也将就此现象存在的原因进行进一步的探究。最后介绍女权运动在法国的发展情况,展望消除语言性别歧视的前景。结论部分笔者将对法语性别歧视问题进行梳理性分析和启迪性思考。
关键词:性别歧视;语言;女权主义
Résumé
Depuis toujours, la France est connue pour son élégance et son esprit de gentilhomme, les femmes sont louées et chantées dans beaucoup d’œuvres littéraires. Pourtant ce qui est intéressant, c’est qu’en français, on relève pas mal de lexiques ou expressions qui impliquent le sens sexiste. Par exemple, il existe « le professeur », mais il n’y a pas « la professeure » ; on dit « Monsieur le ministre », mais on dit aussi « Madame le ministre »…Après avoir s’aperçu de ce phénomène, nous ne pouvons pas nous empêcher de poser une série de questions. Maintenant que le sexisme existe dans la langue, quelle est sa manifestation précise sur la langue? Quelle est sa raison principale? C’est la raison linguistique ou bien la raison sociale? Est-ce que c’est possible de mettre fin le sexisme en français…? Pour expliquer toutes ces questions, nous avons l’intention de répartir le mémoire par 3 parties : premièrement, introduire ce phénomène linguistique par les noms de métier, les analyser et classifier; Deuxièmement, analyser des raisons du sexisme en français, précisément il y a les raisons historique, culturelle, sociale et psychologique. Troisièmement, analyser le progrès et la perspective de la résistance contre ce sexisme, par exemple, l’influence du féminisme sur la langue. En même temps, il faut souligner les enjeux de ce « combat » durable et difficile.
Mots Clés: le sexisme ; la langue ; le français ; la femme
L’étude sur le sexisme en français à travers des noms de métier
1 Introduction
Le sexisme est une attitude discriminatoire fondée sur le sexe, il s’agit notamment du traitement inégal pour la femme. Le sexisme de la langue signifie cette attitude qui se manifeste dans la langue. Dans une société où l’homme occupe une place dominante, il existe la discrimination, l’humiliation pour la femme.
On trouve le sexisme dans n’importe quelle langue du monde entier, sans exception en français. Même si la France est un pays qui préconise « liberté, égalité, fraternité », qui pratique la règle de « femme en priorité », mais sur ce territoire de romantisme et civilisation, la réalité risque d’être moins rose. En fait, le statut social de la femme est loin d’être si favorable. En français, il y a depuis toujours des expressions comme « le deuxième sexe » et « le sexe faible ». Cela met en lumière que la vraie égalité n’a pas encore être réalisée.
Par conséquent, la recherche du sexisme de langue possède les significations positives. D’un côté, la langue est le distributeur de la pensée du courant principal, les idées de valeur sont transmises par la langue de génération en génération, la langue joue un rôle important dans la réalisation de l’égalité de la femme et l’homme. De l’autre côté, la langue est l’outil de communication et aussi le témoignage de la culture, elle comprend les informations de tous types. Comme un miroir, elle traduit tous les côtés de la société, elle reflète les problèmes et les phénomènes sociaux. Le sexisme de la langue est la même chose, son origine et son développement ont les raisons sociales profondes, elles sont étroitement liées aux conditions culturelles, aux mœurs traditionnels, aux facteurs religieux et psychologique. Donc la langue et le sexe, en tant que domaines importants de la recherche de sociolinguistique, peuvent nous aider à mieux comprendre la relation entre la langue et la société.
La recherche de ce sujet peut dater de l’année 1929, le linguiste Jerperson a publié un livre, dans lequel il a résumé le caractère des expressions sexistes. Mais à cause du contraint historique, personne ne l’a étudié pendant les années suivantes. C’est jusqu’aux années 60 que le sexe et la langue étaient « très chauds» autour des sociolinguistes. Par ailleurs, la reprise du mouvement de la libération des femmes, le développement du média ont accéléré un mouvement social qui demande la réforme contre le sexisme de la langue. Dans ce mémoire, nous allons mettre l’accent sur les raisons de ce phénomène pour obtenir les inspirations dans la réalisation de l’égalité entre la femme et l’homme.
2 Le sexisme en français
La femme écrivain française Simone de Beauvoir a mentionné dans son chef-d’œuvre Le deuxième sexe que : on ne naît pas femme, on la devient. Dans la longue histoire française, les Françaises sont toujours dans un statut défavorable, le sexisme linguistique existe dans beaucoup de catégories, telles que dans les lexiques, dans l’appellation, dans les proverbes, dans l’accord du genre, dans la transformation et l’élargissement du sens, etc., entre autres, les lexiques de métier sont les exemples très typiques. Il est de notoriété publique que le problème d’emploi reflète davandage le changement du statut entre l’homme et la femme. Même si, dans la société actuelle, le droit du travail de la femme s’améliore considérablement, mais l’inégalité entre l’homme et la femme existe effectivement, ce qui apparaît respectivement dans les noms de métier. En conséquence, nous avons l’intention de commencer par l’analyse du sexisme manifesté dans les noms de métier afin qu’il nous assiste à mieux comprendre la substance du sexisme en français.
2.1 Le sexisme manifesté dans les noms de métier
Avant la Révolution française en 1789, les Francaises n’ont guère eu le droit du travail. Même s’il y a cent ans, on ne comptait que trois millions de femmes qui travaillaient dans toute la France, dont un million étaient les paysannes, huit cent mille étaient les domestiques. La grande majorité des femmes sont restées à la maison, prenant soin de leur mari et enfant en tant que femme de foyer. C’était jusqu’aux années 60 du dernier siècle, avec le développement du mouvement féministe que le nombre des travailleuses augmentait peu à peu. Cela a naturellement incité l’évolution des noms de métier. Pourtant, dans cette société où l’homme occupe une place dominante, la réalité du sexisme n’a pas radicalement changé. Nous allons classifier le sexisme dans les mots professionnels à trois types.
2.1.1 Les noms de métier qui n’ont que les formes masculines
Parmi les mots professionnels, il y a pas mal de mots qui n’ont pas les formes féminines, par exemple : professeur, cadre, docteur, juge, député, porte-parole… Généralement, ces professions représentent un statut plus noble et elles ont besoin de meilleure capacité et technique plus haute. Le public est de l’avis que ces professions visent uniquement aux hommes. Si, par accident, les femmes pénètrent dans «ce monde masculin», il faut mettre l’accent sur leur particularité, à savoir ajouter les mots de signe «femme» ou «madame» devant ces mots, par exemple «femme le président», «madame le premier ministre», «une femme professeur». Cela rend compte que ces professions passent pour celles qui admirent et favorisent l’homme, même s’il existe des femmes qui travaillent dans ces domaines, mais quand même il y en a peu, notamment celles qui assument les cadres supérieurs ne représentent qu’une infime minorité, c’est-à-dire ces postes sont encore monopolisés par les hommes. En même temps, à part de la mise en accent du sexe, ces mots de signe impliquent une discrimination pour la femme, car à l’égard des Françaises, surtout les féministes, une excessive mise en lumière du sexe est pour but de les traiter de façon différente par rapport à l’homme. Donc, l’apparition des nouveaux mots n’est pas, à leurs yeux une conséquence de la lutte pour leur droit, au contraire c’est le sexisme.
2.1.2 Les noms de métier à la forme féminine dérivés de ceux de la forme masculine
En français, une quantité de noms de métier possèdent tant le genre masculin que le genre féminin. Par exemple, chanteur-chanteuse, musicien-musicienne, directeur-directrice, maître-maîtresse… Si on les observe en détail, on n’a pas besoin d’être grand intelligent pour se procurer la conclusion : ces formes féminines sont dérivées des formes masculines, il suffit de faire des changements dans la terminaison de la forme masculine. Les terminaisons générales sont : -se, -trice, -sse, -ère. S’il n’y a pas de forme masculine, la forme féminine n’existe non plus. On peut conclure en disant que les femmes passent pour quelque chose qui dépend des hommes, qu’elles sont complémentaires, même superflues. De l’autre côté, ces formes masculines manifestent plutôt un sens apprécié, en revanche, ces formes féminines représentent un sens péjoratif. Tel est le cas, le mot «maître», à part du sens de l’instituteur à l’école, il signifie aussi la personne éminente, qui passe pour modèle, qui dirige l’exécution de quelque chose. Pourtant, sa forme féminine «maîtresse» implique la femme avec laquelle un homme a des relations sexuelles en dehors du mariage. Prenons un autre cas le mot «savant» . Le savant représente une personne qui a une compétence exceptionnelle dans une discipline scientifique, cependant après le lancement de la pièce de théâtre de Molière, dans laquelle le caractère des savantes est tant ridicule que ironique, aucune femme n’osait s’appeler elle-même «une femme savante».
2.1.3 Les noms de métier qui ont la seule forme féminine avec le sens sexiste
Il existe effectivement les noms de métier qui n’ont que la forme féminine, malheureusement, leurs sens sont sexistes. Par exemple, puéricultrice, nurse. En apparence, ce type de mots préconisent la sauvegarde du droit de la femme, et sont considérés comme le résultat de l’aspiration à la parité hommes-femmes. Mais en réalité, ce n’est pas la vraie égalité. Presque tous ces mots résident dans le secteur tertiaire qui n’a pas besoin de haute technique ou intelligence, tels que la secrétaire, baby-sitter.
2.2 Le sexisme manifesté dans d’autres situations
2.2.1 Les proverbes sexistes
Le proverbe est l’enfant de la sagesse des humains et la production de la culture locale. En tant que fortune commune de la pensée de l’être-humain, il fait illusion à l’expérience des peuples. Par conséquent, le proverbe ne peut pas éviter d’être influencé par la manière de pensée, la différence culturelle, le modèle de savoir, le sexisme en français y manifeste.
- Les proverbes qui tiennent la femme pour une catastrophe :
Qui épouse la femme, épouse les dettes.
Qui femme, guerre a.
- Les proverbes impliquant la femme qui change souvent :
Souvent la femme varie, bien fol est qui s’y fie.
您可能感兴趣的文章
- 首脑外交视域下的希拉克执政时期中法关 系研究 La recherche des relations sino-fran#231;aises pendant la gouvernance de Chirac du point de vue de la diplomatie au sommet毕业论文
- 中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例毕业论文
- 香奈儿彩妆在中法两国市场营销策略的差异性毕业论文
- 王安忆《长恨歌》法译本对汉语四字词语的翻译策略分析毕业论文
- 浅析法国纪实摄影师马克#65381;吕布在华拍摄系列作品的视角变化及其影响毕业论文
- 法国电影《岳父岳母真难当2》跨文化冲突元素研究 L’analyse sur les éléments de conflit interculturel dans le film franccedil;ais Qu’est-ce qu’on a encore fait au Bon Dieu毕业论文
- 浅析法国“选择法国”教育战略对中国的启示—以奖学金制度为例 L’inspiration de la stratégie éducative de la France pour celle de la Chine — Agrave; travers le système de bourses毕业论文
- 中法带薪休假制度的对比研究 L’étude comparative sur les régimes de congé payé entre la Chine et la France毕业论文
- 从萨特存在主义视角浅析法国电影《两小无猜》Analyse du film franccedil;ais Jeux d’enfants dans la perspective de l’Existentialisme de Sartre毕业论文
- 浅析儒勒·凡尔纳小说中的骑士精神–以《海底两万里》为例毕业论文