《三国演义》平行结构英译策略探析 Study on the English Translation Strategy of Parallel Structure in the Romance of the Three Kingdoms开题报告
2020-04-10 16:00:06
1. 研究目的与意义(文献综述)
research purpose amp; significance
the romance of the three kingdoms as the representative of chinese classic culture, it uses classical chinese which is relatively easy to understand. the language of this novel is fluent and lucid, but its style is full of changes. besides, through applying different translation strategies, the complex events and the complicated relationship between the characters in around one hundred years are closely and completely organized. and the narrative of the novel echoes and relates to each other among chapters. the application of parallel structure is a highlighted feature in the romance of the three kingdoms. whether the translation of parallel structure in this novel is appropriate or not has become an important factor relating to a better interpretation of the translation. therefore, to discuss the application of translation strategies in the translation of parallel structure in this novel has realistic necessity and referential significance for other traditional classic’s translation. and the paper will analyze the effects and reasons of different translation strategies in the translation of parallel structure through the comparison of literal translation and free translation.
the romance of the three kingdoms is the earliest historical novel with captions for each chapter in china, which represents the highest achievement of ancient historical novels. the novel describes the contradictions and struggles between the three political and military groups. in a broad social and historical background, it shows the sharp and complex political and military conflicts in that era, which has a profound impact on later generations in terms of politics and military strategy. as one of the four famous classics of chinese classical novels, the romance of the three kingdoms has its unique research significance and cultural value under the background of the continuous improvement of chinese cultural influence, with the spread of chinese culture and the promotion of chinese classic works.
2. 研究的基本内容与方案
research contents
based on the romance of the three kingdoms translated by moss roberts, the paper will mainly discuss and analyze the application of translation strategies in the translation of parallel structures in this novel. firstly, the author will introduce the background information about the cultural value as well as language features of this classic novel. the paper will also present the research status of the english translation versions of the novel including c.h brewitt-taylor’s translation and moss roberts’ s translation. secondly, the paper will introduce the literature review of this paper which can be divided into two parts, that is, the definition of parallel structure and its linguistic features, respectively. thirdly, through a certain number of examples, the translation of parallel structures will be classified according to literal and free translation. fourthly, this paper will analyze the effects and reasons of different translation strategies based on above examples from perspective of cultural level and communicative level. and the last part is the conclusion and limitations as well as suggestions of this paper.
3. 研究计划与安排
Before 15th, January: settlement of the title
Before 25th, February: submission of the outline
Before 25th, April: submission of the first draft
Before 24th, May: revision of the draft
Before 30th, May: submission of the final paper
4. 参考文献(12篇以上)
references
[1] fade,w. an approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation [j]. theory and practice in language studies, 2014(11): 2423-2427.
[2] luo, g. three kingdoms [m]. moss roberts(trans.). beijing: foreign languages press, 2000.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文