浅析景点翻译最优方法论——目的论文献综述
2021-12-13 22:32:32
国内部分:
景点公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
笔者针对景点公示语进行了一系调查研究。目前国内景点的日语翻译很杂乱无章,还没有统一的规范。
再经过查阅大量文献后又发现目前国内针对景点公示语的日译方法研究不足,有关景点公示语的研究本就不多,并且仅有的研究还多以研究标识语的英译为主。牛新生(2013年)指出目前国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。
据研究,研究者们借鉴的翻译理论达 40 余种之多。统计后发现,理论依据的引述次数排在前三位的分别是功能翻译理论、跨文化视角和文本类型理论。其他的有功能对等理论、翻译目的论、语用等效翻译理论、顺应理论、接受美学理论等的研究。
邹彦群、满颖、孟艳梅(2011年)发现随着研究的深化,学者们对于公示语翻译的特点和规律有了更为符合语用和语境实际的认识。
并且经过数据统计分析发现,虽然“功能翻译理论”的提及频次最多,但总量有下降趋势,与此同时, “跨文化视角”、“文本类型理论”和“翻译目的论”的引述频度均有所上升。作者做了精确的统计,发现研究者们提出的翻译对策最多的是“注重文化差异”,其次是“重视公示语特点”,最后是“重视受众差异”。
结合实际情况,作者认为先引进,后转化,再“借用”或回译才是行之有效的翻译策略,此外还要进一步深入探讨。桑龙扬(2011年)以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,简要探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。
李增垠(2013年)就20年来国内对景点公示语英译研究整体情况进行了调查与分析。
您可能感兴趣的文章
- 日本の若者言葉についての考察――語義変化から若者の精神状態を探る/日本年轻人用语的考察–从语义变化看日本年轻人的精神状态毕业论文
- 家紋から見られる日本人の性格/从家纹看日本人的性格毕业论文
- バーチャルアイドルの流行のする原因の探求と分析/虚拟偶像流行原因的探究和分析毕业论文
- 東野圭吾の作品の魅力についての考察ーー『赤い指』を中心に/东野圭吾作品的魅力–以《红手指》为中心毕业论文
- 中日の女子教育観念についての比較/中日女子教育观念的比较毕业论文
- 待機児童の発生原因について;关于“留守儿童”产生原因的考察毕业论文
- 伝承における安部晴明について;关于传说中的安倍晴明的考察毕业论文
- 『容疑者Xの献身』における「容疑者X」の考察;关于《嫌疑人X的献身》的“嫌疑人X”的考察毕业论文
- 宮崎駿の作品における女性像;关于宫崎骏作品中女性形象的考察毕业论文
- 日本の「萌え文化」の流行要因について;关于日本的“萌文化”的流行原因的考察毕业论文