从译者翻译职责的视角看《三体》的翻译开题报告
2021-12-13 20:53:51
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《三体》系列第一部的英文版《三体问题》(The Three-Body Problem)获得2015年星云奖、雨果奖、轨迹奖、坎贝尔奖和普罗米修斯奖提名,并最终摘得雨果奖最佳长篇小说奖。可以说,《三体》在国外的大热使得中国科幻第一次站在了国际视野之中,而英文版《三体》的成功与其出色的翻译有不可分割的关系。论文通过对译者职责在《三体问题》译本中的解读,希望能帮助自己明确作为一个翻译专业的学生在进行翻译时身上所肩负的责任,成为一名为振兴中华而奋斗的合格翻译人。
国内外研究现状
北京外国语大学高级翻译学院的翻译硕士郎静女士以《三体》英译本中的女性主义翻译策略为研究方向于2015年5月完成其硕士学位论文;北京外国语大学高级翻译学院的外国语言学及应用语言学专业的硕士学生李林倩以《三体》为例研究中国科幻小说英译。
2. 研究的基本内容
首先是孙致礼先生在《译者的职责》中以Chesterman的翻译伦理为依据总结的五种译者职责:再现原作、完成委托人的要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的语读者的需求、恪守职业道德;在对译者职责有了初步的了解后,本文再结合《三体》英译本分析译者的工作是否契合这些职责。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
进展将分阶段有序进行,具体的时间节点和各阶段工作安排本课题的以及预期效果如下所示:
2.10 - 2.20:完成论文背景和研究现状的准备
2.21 - 3.5:完成开题报告起草和定稿
4. 参考文献
[1] liu, c.x. 刘慈欣. 三体 [m]. 重庆:重庆出版社, 2008
[2] sun, z.l. 孙致礼. 译者的职责 [j]. 中国翻译, 2007, (4):14-18
[3] lang, j.郎静. 论《三体》英译本中的女性主义翻译策略 [m]. 北京:北京外国语大学, 2015:21-24
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文