On C-E Translation of Public Service Advertisments 论公益广告的汉英翻译开题报告
2020-07-08 21:30:44
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
The public service ads is a mirror reflecting the civilization and progress of a society. In order to better display the good image of Chinese civilization and progress in opening up and international communication, the translation of public service ads is becoming more and more important. Therefore, the author thinks that the C-E translation of public service ads is necessary to study. However, at present, there are few research achievements in this field in China, and I can only find about ten relevant papers. Jin Haibing(2005) discussed mainly from the angle of literal translation and free translation in the translation of public service ads, and he also mentioned problems about politeness in ads translation: ” although polite expressions of different languages are different, all follow certain politeness principle. Public service ads should be translated in a polite manner and should show different measures of politeness as needed.#8217; However, Hu Lianwei (2009) took a different approach. He explored the C-E translation of public service ads from the perspective of pragmatic translation, by taking two key factors of pragmatic language equivalence and social pragmatic equivalent into consideration, he respectively studied the C-E translation of public service ads. And Chen Yanhong (2012) studied the C-E translation strategy from cultural perspective, she said: ” individualism is very strong in English ads to emphasize their own personal value, that is why second person is commonly used in their public service ads.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
First of all, this topic should study the language characteristics of Chinese public service ads . For example, one of the features of Chinese public service ads is concise words and harmony of phonology. This is for the convenience of public reading, memorizing and understanding. At the same time, in order to leave people with a deep and vivid impression, Chinese public service ads always use many ingenious artistic technique of expression. For instance: (1) cherish life and stay away from drugs. (2) hand in hand, public interest. (3) to light up hope and sow the earth with love. From these three ads, we can find that there are few words in every ads, so as to facilitate reading and memorizing. Moreover, the three ads use dual rhetoric which is a two-statement with equal words, similar in structure. The use of the dual sentence pattern makes the public service ads look neat, beautiful and rhythmic,so that it can penetrate into people#8217;s heart. However, due to the huge cultural differences between China and the west, the C-E translation of public service ads needs special attention. Therefore, this topic will then summarize the C-E translation strategies of public service ads in accordance with some examples and comparisons.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文