Analysis of Artistry in Poetry Translation----with Paradise Lost as an Example 浅析诗歌翻译中的艺术性----以《失乐园》为例文献综述
2020-06-26 19:49:18
Analysis of Artistry in Poetry Translation
----with Paradise Lost as an Example
浅析诗歌翻译中的艺术性----以《失乐园》为例
Introduction
Poetry, which contains the incessant pursuit of beauty, is a grand invention created by human kind. It#8217;s extensively acknowledged that poetry embodies a kind of artistry. In this thesis, studying the importance of artistry in literature translation, especially in poetry#8217;s translation, is the main topic. And Paradise Lost is taken as an example and several versions of its translation is discoursed there. This thesis is fictitious research paper in literature area of translation. It indicates how critical and useful the artistry is in translation and helps scholars get more supportive evidences on study of artistry#8217;s translation in the future.
The characters#8217; monologue in drama expresses his or her emotions and thoughts via verses. Therefore poetry possesses great readability and artistry and has vast contribution to human#8217;s art. The translation of western poetry into Chinese should conserve the artistry that the original poetry has.
Paradise Lost is based on the biblical legend of the Adam and Eve, and involves God and his eternal adversary, Satan in its plot. As we all know, bible is a well-known classic in worldwide. The stories in it are not only simple show of divine issues but the art of imagination in ancient time. The single story in it can be extended to an intact play. Lots of details can be added into it. Definitely, Paradise Lost is such a creation. The pure narration cannot fulfill the request of artistry and holy illusion. John Milton adopted the style of poetry to reproduce it. So when translators are going to translate Paradise Lost, the recreation of its artistry must be a critical procedure.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文