跨文化视角下的中国政治外宣翻译及策略Translation and Strategy of Chinese Political Publicity from the Perspective of Cross-cultural开题报告
2020-02-18 18:35:18
1. 研究目的与意义(文献综述)
recent years have witnessed china’s growing national strength, and how to construct a good image of china in the international community has become one of the most significant tasks for translation for international publicity. as a powerful way of spreading chinese cultures, translation for international publicity has been a research focus in the field of translation studies. in the new era, china not only needs “going global”, but also tries to build up a good national image in the world. in order to achieve this goal, the publicity effect and influence must be improved and strengthened. as an effective way to get to know chinese current situation, the publicity of political discourse is especially important for international communication. therefore, the translation of political discourse plays a vital role in the establishment of the national image.
cpc national congress. in that case, the translation study on the english version of this report has a guiding role for chinese publicity of political discourse.
2. 研究的基本内容与方案
Based on the combination of theory and translation, explore the translation strategy of external propaganda materials from the perspective of intercultural communication. This study takes the political publicity as the research object, and mainly selects the English translation of the report made by General Secretary Xi Jinping at the 19thNational People's Congress of the Communist Party of China. This study mainly uses the combination of quantitative and qualitative research method. This paper analyzes the acceptability of the English translation of the 19th National Congress report to foreign readers, discussing the research results by means of functional translation and other theories, in order to provide reference for the translation of political discourse.
3. 研究计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1] documents of the third plenary session of the 18th central committee of the communist party of china[m].beijing: foreign language press,2013.
[2] esperanca bielsa ans susan bassnett. translation in global news [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2011.
[3] hu's report at 18th party congress. november 19,2012[eb/ol]. http: //language. china daily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文