从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
2020-02-18 18:34:42
1. 研究目的与意义(文献综述)
nowadays, withthe development of globalization, the connection between countries becomesincreasingly tight, simultaneously making the cultural communication andexchanges extremely important. in this course, the accurate translation betweenchinese and english plays a vital role. these two different languages,belonging to two diverse language families, are different in the linguisticform. english’s progressively using the noun, preposition, adjective and adverbpresents the static tendency while the typical verb using of chinese shows thedynamic tendency. such difference raises a tremendous challenge to translators.
on view to avoidthe rigid and mechanical translation and promote the development of theflexible and idiomatic production, this paper lays particular emphasis on the staticand dynamic transformation of english and chinese.
besides, zhangpeiji holds a good reputation in chinese academic circles and his translationsworks are concise in topic selection, rigorous in style, and cleverly reproducethe verve of the original text. closely to the original text, his translationworks fully reflect the translation theory and aesthetic thoughts, thus makingthem a suitable object for conducting the further study.
2. 研究的基本内容与方案
main content
taking the twocontrasting tendencies as the start point, this paper choose zhang peiji’stranslation as an object in order to study the static and dynamictransformation of english and chinese.
primarily, thepaper analyzes the features of vocabulary usage of english and chineserespectively: the nominalization, the advantage of preposition, adjective andadverb and the use of delexical verbs in english; the conjunction, therepetition and the overlap of verbs in chinese. the stark contrast invocabulary usage highlights the static tendency of english and dynamic tendencyof chinese.
3. 研究计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1stmarch: submission of the outline
4. 参考文献(12篇以上)
[1] li g . dynamic chinese versus staticenglish in translation[j]. journal of jixi university, 2008.
[2] li x. a contrast study of static anddynamic in english and chinese and translation teaching[j]. science educationarticle collects, 2013.
[3] the application of dynamic equivalence inthe english translation of chinese idioms[j]. 疯狂英语(理论版),2016(4):146-147.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文