日语中的和制外来语研究;和製外来語に関する一考察文献综述
2020-06-06 11:04:10
文 献 综 述 1.张海萌(2004)和製外来語論 吉林大学 和製外来語の分類に関する研究はずっと日本語研究者に好まれていて、その数も山ほどある。
張海萌(2004)の「和製外来語論」では、和製外来語の種類を体系的に整理し、特例を除き、大まか以下のように和製外来語を分類した。
①意味不一致型 ②造語型 ③品詞の転用型 ④そのほか しかしながら、和製外来語を単一の基準で分類を行うのは殆ど不可能である。
というのは、和製外来語は意味と形態の多様な組み合わせで出来て、語句自体に異なるいくつかの特性が含まれているからであるという点も指摘された。
2.五十嵐優子(2008)カタカナ英語/和製英語は英単語 JACET全国大会要綱47(143-144) 五十嵐の研究では、①カタカナ英語は英語から直接借用した単語で、その意味が英語と同一のものとされ、②和製英語は日本人が英単語を使って作成した日本独自の英単語および英語本来の意味とは異なって使用されている単語と定義して区別された。
また、先行研究により、カタカナ英語は英語の正しい発音や綴りを習得するのには役立っていないという論点が発表され、日本人の英単語習得及び英語母語話者とのコミュニケーションの障害となっていることが推測できるとされたものの、五十嵐はカタカナ英語の語彙量は日本人の英単語習得に役立っているとも考え、カタカナ英語は日本人にどうとらえられているのかについて、二つのテストを行った。
一つ目はカタカナで表記された英単語を英語の綴りに直すテストで、二つ目は和製英語から英単語への書き換えテストである。
その結果からカタカナ英語を日本人の英語習得に結び付けるためにはどうしたらよいのかを示唆している。
その結果、①和製英語を含むカタカナ英語は基本的に日本人の心的辞書にカタカナで保存されており、英単語の英語の綴りを知らない場合はアルファベットによるカタカナ綴りで英単語を書く傾向がみられ、英語力が向上していく段階で英語の綴りを習得していくと推測できる。
②日本人にはカタカナ英語と和製英語を区別するのは難しく、和製英語を英語圏で通用する英単語と認識しており、カタカナ英語ではなく和製英語として認識するには英語母語話者によって指摘されなければならないということがいえる。
您可能感兴趣的文章
- 日本の若者言葉についての考察――語義変化から若者の精神状態を探る/日本年轻人用语的考察–从语义变化看日本年轻人的精神状态毕业论文
- 家紋から見られる日本人の性格/从家纹看日本人的性格毕业论文
- バーチャルアイドルの流行のする原因の探求と分析/虚拟偶像流行原因的探究和分析毕业论文
- 東野圭吾の作品の魅力についての考察ーー『赤い指』を中心に/东野圭吾作品的魅力–以《红手指》为中心毕业论文
- 中日の女子教育観念についての比較/中日女子教育观念的比较毕业论文
- 待機児童の発生原因について;关于“留守儿童”产生原因的考察毕业论文
- 伝承における安部晴明について;关于传说中的安倍晴明的考察毕业论文
- 『容疑者Xの献身』における「容疑者X」の考察;关于《嫌疑人X的献身》的“嫌疑人X”的考察毕业论文
- 宮崎駿の作品における女性像;关于宫崎骏作品中女性形象的考察毕业论文
- 日本の「萌え文化」の流行要因について;关于日本的“萌文化”的流行原因的考察毕业论文