登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

和歌中訳における翻訳基準の分析-『小倉百人一首』を例に文献综述

 2020-05-25 23:43:38  

文 献 综 述 1.藪小路雅彦 『百人一首』 PHP文庫 和歌は日本において誇りに値する詩の芸術であり、人類文化遺産としてきらびやかな花ともいえる。

『百人一首』は日本和歌の代表作であり、それに日本古代七百年間に百人の一流詩人の名歌集が集められたもので、日本の古代社会や文化を理解するための最高の作品であるといえる。

日本で最もよく知られている歌選集でもある。

よって、『百人一首』に対する翻訳の研究が非常に必要である。

2.川本浩嗣(2004) 『日本诗歌的传统#8212;七与五的诗学』 译林出版社 本書は日本詩歌のリズム論から日本詩歌の伝統を探求する。

川本は、日本には三十一字の和歌と十七字の俳句という特殊な定型詩だけが存在する理由があると考えている。

彼は日本和歌を世界各国の詩歌のリズムタイプと比較して、日本の伝統的な詩歌のリズムが五音と七音の繰り返しに基づいて効き、単純な音数律は効かないと指摘する。

よって、和歌を翻訳する時に、「五七調」という形式上の特徴を軽視するべきではないと述べられている。

3.高兵兵(1998)「和歌汉译实践体会」『西北大学学报』1998年第1期第28卷 高兵兵は(1998)は和歌が日本の定型短詩であり、リズムが「五七五七七」調であると考えている。

よって、和歌中訳する時、詩型の方から言えば、「三五三五五型」で和歌を翻訳するのが最も適当であると指摘する。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图